Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и...
006131860
Азов Андрей
12,90 €
С НДС Товар отсутствует на складе в Германии. Доставка из России от 2 - 6 недель.
В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистическое своеобразие иноязычного произведения, а также концепции, признававшие лишь перевод, приспосабливающий иноязычное произведение к литературным вкусам и мировоззрению читателя. Показывается, как с помощью критических статей, вооружившись наработанными теоретическими построениями, переводчики вели между собой нешуточную борьбу. В качестве развернутой иллюстрации к описываемому приводится история конфликта между И.А.Кашкиным, предложившим теорию реалистического перевода, и носителями иных переводческих взглядов - Е.Л.Ланном и Г.А.Шенгели. Впервые публикуются архивные документы, относящиеся к полемике Кашкина, Ланна и Шенгели 1950-х годов.
Характеристики
- Автор
- Азов Андрей
- Год издания
- 2013
- Переплёт
- Твёрдый переплёт
- ISBN
- 978-5-7598-1065-0
- Издательство
- Москва ИД Высшей школы экономики
- Количество страниц
- 304
- Дата добавления в базу
- 2015-06-21