Воронель
Зачарованные блистательным и очень популярным переводом "Баллады Рэдингской тюрьмы", читатели трактуют Нину как "переводчицу Уайльда" - "ну, знаете, та, которая так здорово перевела "Балладу". .."А между тем, большинство переводов Нины Воронель ничуть не слабей по мастерству, по точности, по любовному отношению к фонетической стороне стиха. Взять хотя бы ее перевод "Ворона" Э. По или блюзы...
002029789
Воронель Нина
9,90 €
С НДС Товар отсутствует на складе в Германии. Доставка из России от 2 - 6 недель.
Зачарованные блистательным и очень популярным переводом "Баллады Рэдингской тюрьмы", читатели трактуют Нину как "переводчицу Уайльда" - "ну, знаете, та, которая так здорово перевела "Балладу". .."А между тем, большинство переводов Нины Воронель ничуть не слабей по мастерству, по точности, по любовному отношению к фонетической стороне стиха. Взять хотя бы ее перевод "Ворона" Э. По или блюзы американских негров. Мне даже кажется, что там, где она отрешается от преклонения перед колокольным звоном великих имен По и Уайльда и позволяет себе отойти от буквы подлинника, там ее стих звучит раскованней, живей, звонче. Это - о переводах; а собственные ее стихи - область особая, они заслуживают отдельного разговора. Всякие неопубликованные произведения обладают некоей притягательной силой: мы привыкли, что скорбный вздох поэта: "Меня не печатают!" - служит визитной карточкой стихов: не печатают - стало быть, в них есть нечто, вызывающее гнев или раздражение начальства, нечто, враждебное цензуре. Сколько на нашей памяти вздулось и лопнуло мыльных пузырей!
Характеристики
- Автор
- Воронель Нина
- Год издания
- 2005
- Переплёт
- Твёрдый переплёт
- ISBN
- 965-7094-29-1
- Издательство
- Москва Мосты культуры
- Количество страниц
- 198
- Дата добавления в базу
- 2015-06-22